Japanese companies and their U.S. subsidiaries remain significantly involved in U.S. civil litigation, including in the areas of antitrust, intellectual property, environmental law, and product liability.
This article discusses some practical issues that Japanese companies and the attorneys representing them face when handling a U.S. civil litigation document request: whether the discovery is available; how document collection, review and production should occur; whether a production must comply with Rule 26; and, how non-Japanese speakers can use Japanese language documents in litigation once produced.
Discoverability
A Japanese company subject to a U.S. document request must first determine whether it must comply with the request. This depends on the form of the request and the status of the entity in the litigation.
Third-party Subpoena.
Federal Rule of Civil Procedure 45 outlines the procedures for compelling discovery from a non-party by issuing and serving a subpoena. Due to Rule 45’s territorial limits on subpoena issuance
Exceptions exist. A nonparty foreign company or individual may be within the reach of a Rule 45 subpoena if service is effected on a branch office or other significant presence in the forum; on an officer, partner, or agent who is physically present in the forum; or on a foreign nonparty witness who is temporarily present in the United States.
However, the nonparty must also be subject to the personal jurisdiction of a U.S. court.
If a foreign nonparty is beyond the reach of a Rule 45 subpoena, a party seeking discovery may attempt to obtain foreign judicial assistance by applying to a local U.S. District Court for letters rogatory or by resorting to procedures outlined in the U.S.-Japan Bilateral Consular Convention and Protocol of 1963 (15 U.S.T. 768).
A party seeking documents from a Japanese nonparty, however, is unlikely to succeed. Japan “has advised the United States that Japanese law does not include any provision for compulsion of documents or other physical evidence” in civil cases.
In addition, it is “generally understood that a Japanese court, acting as a commissioned or assigned judge as defined by the Code of Civil Procedure, cannot issue an order to produce documents or other tangible evidence in executing letters rogatory from a foreign court.”
Japanese Entity as a Party in a U.S. Action.
The situation is different if the Japanese company is a party to a U.S. litigation. A federal court has the power to require the production of documents located in a foreign country if the court has personal jurisdiction over the person who possesses or controls the material.
Because “document requests are a necessary, if not routine, facet of civil litigation, … solicitude for foreign procedures here would be a particularly significant intrusion upon American sovereignty.”
Serving a complaint on a Japanese company in a U.S. action, however, is neither simple nor quick. The United States and Japan are parties to the Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extra Judicial Documents in Civil and Commercial Matters.
The Hague Convention requires that each contracting state designate a central authority to receive requests for service coming from other contracting states.
Discovery of a Japanese Entity Via a U.S. Related Entity.
If a related entity is involved in a U.S. litigation, discovery of the Japanese entity may be available under Fed. R. Civ. P. 34(a)(1) if the related entity is deemed to have “possession, custody or control” of the Japanese entity’s documents. The burden is on the party seeking discovery to show that the other entity has control over the materials sought.
In some cases control “has been construed broadly by the courts as the legal right, authority, or practical ability to obtain the materials sought upon demand.”
Courts engage in a fact-intensive inquiry to determine if the nature of the relationship warrants finding that an entity controls the documents in the possession of a related entity. Three factors are of “paramount importance in ascertaining this relationship”:
- the corporate structure encompassing the different parties;
- the non-party’s connection to the transaction at issue; and
- to what degree the non-party will receive the benefit of any award in the case.
19 Afros S.P.A. v. Krauss-Maffei Corp., 113 F.R.D. 127 , 130 (D. Del. 1986).
In parent/subsidiary situations, “the determination of control” has been said to “turn[ ] upon whether the intracorporate relationship establishes some legal right, authority or ability to obtain the requested documents on demand.”
Compliance with Rule 26(f) and Practicalities For Collection, Review, and Production
If a Japanese entity must respond to a U.S. document request, then document collection, review, and production must occur.
Rule 26.
Japanese companies as parties to a U.S. litigation must comply with the provisions of Rule 26. These include disclosing under Rule 26(a) a copy of each document the party may use to support its claims or defenses along with the names and contact information of individuals likely to have discoverable information.
Under Rule 26(f) the party must also plan for and confer with the other parties regarding steps to preserve discoverable information, handle privileged material, and address ESI (including format of production and production of associated metadata), among other things.
If a U.S. entity in a litigation is producing material from a related nonparty Japanese entity, that production must also be made in compliance with Rule 26. Effectively this means that the Japanese entity, while not a party, will be part of the Rule 26 initial disclosure and discovery process (at least as to documents) via its related entity.
Since Rule 26(f) applies only to “parties” it would not apply when a Japanese entity produces documents in response to a Rule 45 subpoena, but it may be advisable for the producing party to confer with requesting counsel on the scope of preservation and production as outlined under Rule 26(f).
There are at least two reasons for this. First, the procedures in Rule 26(f) provide an accepted process for preservation and production, and compliance with them will help immunize the producing party from claims of inadequate production. Second, a nonparty Japanese entity may later become a party and thus be subject to Rule 26.
How to Collect the Material.
Collecting documents from a Japanese company is not very different from collecting from a U.S. company. Efforts must be made to identify all relevant sources of material, including both hard copy and ESI.
If using search terms to narrow a data set, care must be taken to identify the proper Japanese language search terms, in all appropriate dialects (such as Kanto (Tokyo) or Kansai (Osaka).)
Where to Conduct the Review.
A question may exist about where to conduct a review of the documents before they are produced—in the U.S. or in Japan.
In the United States, review is typically done by law firms or vendors, and is conducted either by firm lawyers or contract attorneys working on a temporary basis. Since many (if not all) of the documents to be reviewed from a Japanese company will be written in Japanese (or a combination of English and Japanese), but will be used in the United States, it is best to use a bi-lingual review team. While bi-lingual reviewers are available in both countries, the U.S. and Japanese legal professions are very different, with Japan having few fully qualified bengoshi (those authorized to represent others), and the U.S. having far more law school trained personnel available for temporary assignment. Thus, if the Japanese entity is a party to the litigation, or the documents in question are deemed to be in the “control“ of a related U.S. entity, it may be preferable to review the material in the United States, because of the ready number of available contract attorneys.
Caution Advised.
Caution must be exercised, however, if it remains important to avoid creating the appearance of “control“ of the documents in the United States. If, for example, a Japanese entity is not yet a party in a U.S. litigation, and will resist becoming one, or if it holds documents that a third party contends are within the “control” of a related U.S. company, but the Japanese entity disputes that, then bringing the documents to the U.S. for review, or even reviewing them virtually from the U.S. may weigh in favor of finding U.S. “control” of them.
If a review is to be run in Japan, significant advance work must be done by the U.S. legal team, including locating suitable bi-lingual staff, clearing conflicts for them, thoroughly educating the review team about the case and the requests, and then monitoring and conducting quality control of the review.
Practical Issues for Use of Japanese Language Documents in the U.S.
Once Japanese language documents are produced (whether from a Japanese or U.S. entity), attorneys in the litigation who do not read Japanese must decide what mechanism they will use to understand the documents. Translation is the obvious solution, but it poses several issues.
First, creating translations can be expensive if done manually, or inaccurate if done with translation software.
Second, it can be very difficult to create indisputable translations of Japanese documents, because the language is very contextual, often omitting reference to the subject of a discussion since it is expected that all participants know what it is. Even where the subject of a communication is known, different translators can create different translations based on their understanding of the subject matter, or the nuance of terms used in the original.
Last, courts sometimes order that any translations created by a party must be produced in the litigation, and it would be undesirable to produce any preliminary or inaccurate translations.
An option for non-Japanese speakers to understand the material is to have the review team (which will be thoroughly familiar with the case) create brief work product summaries of the documents during the review, describing their relevance and importance in the litigation. Another option is to simply work directly with translators or, if they are English speakers, the persons who wrote the documents, discussing their contents and importance.
If a Japanese language document is to be used at deposition or trial, translation is probably required so that the attorneys and trier of fact can understand them. The process to do so will usually be negotiated between the parties.
If a non-producing party wishes to use a document at deposition with a witness from the producing party, for example, the producing party may ask the non-producing party to translate it, and retain the right to correct or challenge the translation.
Whatever the process agreed to, sufficient time must be allowed before use of the document, because of the significant labor involved.
Learn more about Bloomberg Law or Log In to keep reading:
See Breaking News in Context
Bloomberg Law provides trusted coverage of current events enhanced with legal analysis.
Already a subscriber?
Log in to keep reading or access research tools and resources.